2014年5月16日金曜日

ドラえもんがアメリカに来る!



  ドラえもんがアメリカで放映されます。でも、もちろん、日本で放映されたものがそのまま流される訳ではありません。日本語、そこで当たり前、普通とされる習慣や出来事が、アメリカでそのまま通用するとは限りません。日本語→英語にされる、という言葉の翻訳がされます(これも日本語の何がどう英語に翻訳される、翻訳されないと見ていくのは面白いでしょうね)。そして、アメリカの視聴者にとって不自然がないよう、例えばオムライスをパンケーキに代えたり、食事のときの箸を使うシーンをフォークを使うものに代えるという、工夫がされるそうです。
  このように自国の商品を他国で販売する際に、その国に合うように工夫すること、変えることは、ローカライゼーション(地域化)と言います。ドラえもんのこの記事はまさにローカライゼーションについての記事です。
  「ビジネスケースで学ぶ日本語」のテーマは、ローカライゼーションとグローバリゼーションで、まさにこういうことをワイワイと楽しみながら、学びます(本書の使用においては「ワイワイと楽しむ」がキーですので、ぜひ、ワイワイと楽しんでください)。

「ビジネスケースで学ぶ日本語」では、任天堂の海外進出への挑戦でこのことに触れています。言葉の翻訳に限らず、コンテンツ、パッケージやマーケティング、様々なレベルで、ローカライゼーションが行われているということが分かります。任天堂のゲームも勿論ですが、このドラえもんの例も、加えると面白いかもしれませんね。


2014年5月14日水曜日

いよいよ出版間近

6月5日、いよいよ拙著「中級から伸ばす:ビジネスケースで学ぶ日本語」が出版されます。どうぞよろしくお願いします。